BRITANNIA TRAVEL FORUM
Re: school terminology translation
Post Follow Up
Posted by: Gwilym on February 7, 2005
In Reply to: Re: school terminology translation
Posted by marjorie on February 6, 2005
Subject: Re: school terminology translation
Caroline, I concur with Marjorie that the suggestions she made are accurate. With regard to the second, I prefer Safle Rheolaeth to Goruwchwyliaeth. The latter strictly means supervision, which still implies a measure of management and
could still be loosely used as well.
Caroline, would you please acknowledge our contribution, and at the same time explain why you had to seek an answer on the internet for a Welsh language question
when you work among schoolteachers in a Welsh school in Wales.
The answers above came from America, where Marjorie lives, and from Canada where I live; the fact that the information you sought could not be obtained from within your school is mind-boggling to say the least.
Gwilym


> I'm an American who learned Welsh and taught in a bilingual school back in the 70's. (That is, I'm not an up-to-date native expert.)
> For "Resources room," I'd say "Ystafell Adnoddau."
> As for "Site Management," I'm not sure. The "Geiriadur Termau" (Dictionary of Terms) gives "Safle" for "Site," and either "Goruwchwyliaeth" or "Rheolaeth" for "Management."
> How about consulting one of the bilingual schools? I taught at Llanhari, in what was then Mid-Glamorganshire. I know they have a website.
> Good luck, and thanks for your efforts. Where are you teaching?
> Marjorie
> > Hi, I am a Scot teaching English in a Welsh (although English speaking) school. I am trying to translate some room signs so that both english and welsh versions are shown. I have managed to do most but need a little more help as I am, naturally, anxious to be accurate. Can anyone help me with "Resources room" and "Site Management"

FOLLOW UPS

Back to Main Forum


   Copyright ©1999 Britannia,com . Design by Unica Multimedia.